Commentary 2002-04-12 04:00 am Whenever I buy a music book the analysis at the beginningis very helpful but it usually misses out the exact bars that I need help on.Does anyone know a website where I can find full bar by bar commentary? Quote Selected
Re: Commentary Reply #1 – 2002-04-17 01:32 am What do you mean by "bar by bar"?`Step by Step'or "measure by measure"? Quote Selected
Re: Commentary Reply #2 – 2002-04-17 08:57 pm Assuming Simon is from the UK, then he would mean 'measure by measure'. Here we do not use the term 'measure' but use 'bar' instead. It seems a lot more logical than the USA usage of 'measure', as the lines that delimit the bars/measures are called barlines are they not?! Quote Selected
Re: Commentary Reply #3 – 2002-04-19 03:42 pm By the way, where does the term "bar" come from ? Isn't it from the "line" which separates two measures ?In french, a "barre" is something which can be assimilated to a line. A "measure" is called "mesure", and a "barline" is called "barre de mesure" (i.e. barre = line and mesure = bar). Quote Selected
Re: Commentary Reply #4 – 2002-04-19 06:29 pm Our language is imprecise. We have the expression, "hum a few bars," when we mean, "hum a few measures." Quote Selected
Re: Commentary Reply #6 – 2002-04-19 07:12 pm The English expression is indeed 'Bars' and they are separated by barlines.So don't be cowed. When others say 'hum a few measures' they actually mean 'hum a few bars' ;-) Quote Selected
Re: Commentary Reply #7 – 2002-04-20 10:56 pm The Oxford English Dictionary (a British publication, let me point out), says this about bar:!italic(16. Mus. ‘A vertical line drawn across the stave to divide a musical composition into portions of equal duration, and to indicate the periodical recurrence of the accent’ (F. Taylor in Grove Dict. Mus.)); also, the portion contained between two such lines, technically called the ‘measure.’ double bar: two parallel vertical lines, marking the close of a strain or section.It's fairly clear, from the non-musical meanings of the word bar, that the original musical meaning was the line separating measures. The use of the word to indicate the space between successive lines is secondary.So when a Briton says "a few bars", he really does mean "a few measures", whether he knows it or not ;-) Quote Selected
Re: Commentary Reply #8 – 2002-04-21 06:12 pm I still can't figure out what Brits mean when they have a pint of beer. It's not the meaning of "pint" that concerns me. It's what the Brits mean by "beer." Quote Selected
Re: Commentary Reply #9 – 2002-04-22 03:10 am And especially since in this context, they use "pubs" to mean "bars". ;-) Quote Selected
Re: Commentary Reply #10 – 2002-04-22 11:47 am "Pardon me boy", but what did Mack Gordon mean when he wrote "When you hear that whistle blowing eight to the bar, Then you know that Tennessee is not very far"?Ah well, Shovel all the coal in - gotta keep a rollin!Woo Woo.Stephen Quote Selected
Re: Commentary Reply #11 – 2002-04-22 03:24 pm I was just thinking about this last night, having (apparently) nothing of importance to occupy my brain. Give or take the odd partial pickup measure, there's a one-to-one correspondence between measures and barlines. This means that if the music has 8 beats per measure, it also has 8 beats per bar(line). It's then possible to interpret the "bar" of "8 to the bar" as meaning either the line or the measure.I think it's significant that the expression seems usually to be "<number> to the bar" rather than something like "<number> in every bar" that would explicitly identify "bar" with "measure". Quote Selected
Re: Commentary Reply #12 – 2002-04-24 01:30 pm To reply to the first question: as I don't where to find such as web site, I suggest you to ask the same in a newsgroup dedicated to music analysis, such as rec.music.compose, rec.music.theory or alt.musicHope this helps! Quote Selected
Re: Commentary Reply #13 – 2002-04-24 01:34 pm btw, in France if you ask for a (pint of) beer at the bar in a pub, you won't have a full measure of beer but a half. Especially if you ask for a "blanche" Quote Selected
Re: Commentary Reply #14 – 2002-04-24 05:07 pm marsu: I still haven't recovered from that French "Demon" brand beer that I had in Rennes. Quote Selected
Re: Commentary Reply #15 – 2002-04-25 11:27 am The "bière du Démon" is a french one ? I thought it was from Belgium. Quote Selected
Re: Commentary Reply #16 – 2002-04-25 11:35 am I would have thought that if you asked for a "pint" of beer anywhere in Europe (outside the UK), you'd get either a blank look, or a "mon dieu - les Anglais!"-type look (or the local equivalent).Anyway, nowhere outside the UK does proper beer - only lager!Robin Quote Selected
Re: Commentary Reply #17 – 2002-04-25 11:43 am Anyway, having just landed myself with all sorts of abuse about warm British beer, back to the original subject, and in particular, reply 10.If the whistle was blowing eight to the measure, it would have been a nightmare to find anything that rhymed - quite apart from the fact that it wouldn't scan ;-)RobinOh, and PS - the Czechs do a beer that's close to the proper stuff, and I had a pretty decent dark beer in Mexico. Quote Selected
Re: Commentary Reply #18 – 2005-07-19 12:25 am 10 BARS 100 METERS1BAR 10 METERSDIVING MEASURE Quote Selected
Re: Commentary Reply #19 – 2005-07-20 08:47 am Only Belgian people should be allowed to talk about beer !Glad though that nobody mentioned Heineken, because that's not beer, it's just 'kattepis'. Quote Selected
Re: Commentary Reply #20 – 2005-07-20 08:50 am Speak for yourself. Ever tried Miller's Light? I mean, Heineken is a textbook example of beer for the many (sorry if you feel left out) but Miller's Light is really like making love in a rowboat: ****ing close to water.- well, anyway, when I go out, I rather have a Chouffe. Quote Selected
Re: Commentary Reply #21 – 2005-07-20 09:02 am Rob, ik had al grote vermoedens dat je een hollander waart.Ik wou je uit je tent lokken, en het is gelukt! Quote Selected
Re: Commentary Reply #22 – 2005-07-20 09:33 am Ah well, that's no big secret. If you are a legal owner of Noteworthy Composer (and who would not want to be?!) you can have access to the newsgroup. There, it is blatantly obvious where one comes from, or at least what language they have installed in their newsreader. These little interjections, like 'schreef in bericht' and 'a écrit' are a dead giveaway.Dus waar wacht je op? Koop Noteworthy, en als je dat al gedaan hebt, kom bij het forum! Is lachen. Ik bedoel: namen als Tina Billett, Stuart Moffatt e.v.v.a. zullen je verbazen.Surprise toi-même! Quote Selected
Re: Commentary Reply #23 – 2005-07-20 02:14 pm Some of us from "the States" agree with you. On my (too few) visits to Belgiam I am hard pressed to try all the beers I want to. Some of the Corolas (sp?) brews, in Mechlan, are wonderful, but I really love the Geuze at La Bécasse, behind the Bourse. Quote Selected
Re: Commentary Reply #25 – 2005-07-20 08:01 pm Sure, sure... in Mechelen. Or is Mechlan its international name? Quote Selected
Re: Commentary Reply #26 – 2005-07-20 09:42 pm Nay, I'm just the world's champion bad-speller. It verges on orthographobia! And I'm not home where I have a free-floating spelling corrector, I'm visiting my son's family in California and working on a lousy laptop. Hate the keyboard! All my apologies for the garbled names -- the beer is still good, though. Quote Selected
Re: Commentary Reply #27 – 2005-07-21 02:15 pm And I'm not home where I have a free-floating spelling corrector...Click the Preview button instead of the Submit button. Quote Selected
Re: Commentary Reply #28 – 2005-07-21 03:54 pm As I recall (which may be wrong, but is why I didn't use it) it only shows you words it doesn't recognize, but doesn't give you possible alternatives. Besides, I doubt it would have helped with Mechelen! Quote Selected